South Another defector, Heo

South Another defector, Heo 。Another。Another defector, Heo Seong il, sought asylum in the United States in August, after facing years of what he says was harassment by the South Korean government,
including a three year jail term on espionage charges he says were false

これはロイターの記事(北朝鮮の脱北者に関する記事)の一部なのですが、
後半の構文がきちんと取れず、意味は何となくわかるのですが、正確な訳が出来ません

2行目の、what he says のあたりがよくわかりません
また、3行目のcharges は名詞なのでしょうか、動詞なのでしょうか

どなたか英語の得意な方、教えてください

(仮訳… 下記、一応訳出して見ましたが、これで良いのか自信がありません)

もう一人の脱北者、Heo Seong ilは、8月にアメリカに亡命を求めた
彼いわく、韓国政府の「嫌がらせ」に何年ものあいだ直面し、
そのうち、3年もの期間、彼によれば「偽」のスパイ容疑の責任で拘束されたという Meet。&#; – &#;
, ,
“ %

North。, ,
, -,
,She。-, , — –
“&#;
,” -,
, –
, ,She。, — –

,
,”
-, &#;South。-, — ,
, -,
,
, -,
,Young。, , ,
,

Another defector, Heo Seong-il, sought asylum in the United States in August, after facing years of what he says was harassment by the South Korean government, including a three-year jail term on espionage charges he says were false.あなたの和訳でだいたいは正しいと思います。1 私なりの和訳:もう一人の脱北者 Heo Seong-il は、8月に合衆国に亡命を求めたが、それまでに、彼に言わせると韓国政府による嫌がらせに何年ものあいだ直面したが、その一環として、彼に言わせると偽のスパイ容疑によって3年にわたって刑務所に入れられていた。2 what he says was harrassment by the South Korean government ここでは、what was harassment by the South Korean government に he says が挿入されているだけです。つまり直訳すると、「韓国政府による嫌がらせであると彼が言っている出来事」とでもなりましょう。3 espionage charges の charges は、確かに名詞の複数形です。on espionage charges で「スパイ容疑スパイだという告発に基づいた」というような意味になりますね。4 espionage charges he says were false では、espionage charges which were false の which を消して、he says を挿入したのだと考えればいいですね。つまり「彼に言わせれば虚偽であるようなスパイ容疑」となります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です